Morsomme oversettelser…


Hvordan klarer man å oversette makeup sex til "sminkesex"?


Hvem har vel ikke ergret seg over oversettelsene fra engelsk til norsk når man sitter og ser på film eller tv-serier? Det er tydelig at det går litt fort i svingene når man har dårlig tid… Jeg satt og ryddet litt på pcen min på kontoret og da kom jeg over et dokument som jeg hadde lagret. Her får du en liten oversikt over tabbene som er blitt registrert…

Filmen «Beverly Hills purk»:
Engelsk: «Don't be embarassed if your dick gets hard.» Oversatt til: «Ikke vær flau om du digger gitarspillet.» Riktig oversettelse: «Ikke bli flau om du får ståpikk.»

Cindy Lauper-intervju:
Engelsk: «He's got a nice bum.» Oversatt til: «Han er en likandes boms.» Riktig oversettelse: «Han har fin rumpe.»

Filmen «Destiny Turns On the Radio»:
Engelsk: «I don't know whether to kill you myself or turn you over to the cops.» Oversatt til: «Jeg vet ikke om jeg skal drepe meg eller overlate deg til politiet.» Riktig oversettelse: «Jeg vet ikke om jeg skal drepe deg selv eller overlate deg til politiet.»

Dokumentaren «Jack the Ripper»:
Engelsk: «A man with homicidal tendencies.» Oversatt til: «En mann med homoseksuelle tendenser.» Riktig oversettelse: «En mann med morderiske tendenser.»

Tv-serien «Dr. Kildare»:
Engelsk: «In court, you will be faced with manslaughter.» Oversatt til: «I retten vil du bli møtt med mannslatter.» Riktig oversettelse: «I retten vil du bli siktet for drap.»

Tv-serien «The Simpsons»:
Engelsk: «The cat needs medication.» Oversatt til: «Katten må meditere.» Riktig oversettelse: «Katten trenger medisiner.»

Tv-serien «Frasier»:
Engelsk: «His bladder was as big as a canteen.» Oversatt til: «Blæra hans var så stor som ei kantine.» Riktig oversettelse: «Blæra hans var like stor som ei feltflaske.»

Filmen «Jakten på Rød Oktober»:
Engelsk: «We are going to run a missile drill.» Oversatt til: «Vi skal bore raketthull.» Riktig oversettelse: «Vi kommer til å ha en rakettøvelse.»

Filmen «Clueless»
Engelsk: «Have the head nurse call me.» Oversatt til: «Be hodesykepleieren ringe meg.» Riktig oversettelse: «Be oversykepleieren ringe meg.»

Filmen «Star Wars: Episode II – klonene angriper»
Engelsk: «You'll be invincible.» Oversatt til: «Du vil bli usynlig.» Riktig oversettelse: «Du vil bli uovervinnelig.»

Bitch ble Burugle. (Nrk unngikk språkbruk for noen år siden. )

På Nrk i 2007 hoppet Evel Knievel over "matchbox cars", altså lekebiler, og det ble oversatt til fyrstikkbil.  

Ross og Rachel eller Elaine og Jerry (her er det uenighet) snakket om "make up sex" i Friends eller Seinfeld. Oversatt ble make up sex sminkesex, mens det kanskje helst skulle vært forsoningssex.

I Die hard sier Bruce Willis "Yippee-ki-yay, motherfucker!"
 Willis` merkelige utrop har fått mange norske tolkninger, blant annet:
– Hipp hurra, kølletryne!
– Kykeliky, din jævel!/Kykeliky, kølletryne!
– Hipp hurra, din nissefjomp!I
I samme film, altså Die Hard, blir "Freeze, assholes!" til "Stopp, slyngler!"

I tv-serien The O.C blir "shrink" oversatt til "krymperen". Egentlig refereres det til en psykolog …

"Go for launch!" ble "Gå til lunsj!" i filmen Apollo 13. Launch er ikke det samme som lunsj.

Bruce Springsteen ble til Rune Rudberg i en Seinfeld-episode. Forøvrig nittitallets frekkeste sammenligning. Oversetterens tanke må vært å tilpasse replikken til norske forhold, men vi liker Springsteen og vil helst ikke vedkjenne oss Rudberg.

Uttrykket "even steven", altså "vi er skulls", ble "Erling Jevne". Enda en Seinfeld-oversettingsslager, der teksteren må ha tenkt "jeg vil at norske seere skal kjenne seg igjen".

I nittitallets kanskje største ungdomsfilm, American Pie, møter vi Finch. Han er hjemme for å bæsje hver dag etter lunsj, og blir kalt "shitbreak". Ifølge teksteren blir han kalt: "Skipsvrak". I en annen oversettelse ble han "Bæsjepausen", det klinger rart, men er i det minste tilnærmet korrekt.

6 kommentarer
    1. I dag så jeg på Dharma og Greg og så en morsom oversettelse:
      “Oh, so you were by a ce section?” ble oversatt med “Åja, så du ble født i c seksjonen?” 🙂

    2. “I tv-serien The O.C blir “shrink” oversatt til “krymperen”. Egentlig refereres det til en psykolog …” Det er ikke heeelt feil å oversette “shrink” til “krymperen”. Ofte blir psykologer nemlig kalt “hjernekrympere” på samme måte som ordet “shrink” blir brukt i USA. “Shrink” er at litt mer muntlig ord enn psykolog, terapeut.
      Må forresten legge til en morsom oversetting i en Friends-episode. Joey går rundt i en korridor og roper etter ei “Hot girl” hvor dette blir oversatt på norsk til “Lakrisen”.

    Legg igjen en kommentar

    Obligatoriske felt er merket med *

Siste innlegg